难句分析与翻译

By fighting with the forces of nature for thousands of years, humams have achieved more than was ever thought possible.

怎么翻译,句子结构是怎样的?

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-05-26 08:59

By fighting with the forces of nature for thousands of years, humams have achieved more than was ever thought possible.

【翻译】通过千百年来与自然力量的斗争,人类取得的成就要比想象的大。

【分析】

1. 句子的主干是:humams have achieved more

2. than was ever thought possible是带有比较性质的定语从句。因为这种定语从句比较复杂,为了你理解方便,我在than之后加上what,就好理解了。即:than what was ever thought possible

3. what was ever thought possible是名词性从句,意思是“被认为是可能做到的一切事情”,翻译时可引申为“想象到的一切成就”。

4. By fighting with the forces of nature for thousands of years是介词短语,做方式状语,修饰谓语have achieved

 

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2143 浏览
  • sjlhjun 提出于 2015-05-25 17:15

相似问题