我对下面的讲解有一处不太明白:
Please find the document as attached.
传统语法认为过去分词作定语时,有时可以在过去分词前加上as. (即认为这是过去分词短语作定语。)
现代语法认为这是as比较分句作名词修饰语(省略了it is).
我的疑问:
it is attached很好理解,但是感觉补上it is 后整个句子说不通(应该是我的理解能力问题),老师能否直译(不按汉语习惯调整语序)一下这个句子?能否再分析一下这个as的用法?能否转换成另一种表达形式?
Life as we know it needs water and air to survive.
这个句子中划线部分就是as分句作名词的限制性修饰语。你能理解这个句子中的as分句,就应该能理解 the document as (it is) attached.
如果你不理解这种as分句,就按照传统语法理解。as attached为过去分词短语作定语,这不是更简单吗?
我给出现代语法的分析,是企图说明为什么过去分词作定语要加上as. 你可以不必知道为什么要加as, 按照传统语法的解释当作习惯用法也可以。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!