内容:新牛津英汉双解大辞典的第2版,是根据新牛津英语大词典(Oxford Dictionary of English)的第3版(2010版)为原版翻译的,但是我发现risk词条里英汉双解版的一个释义和英文原版不太一样。
以下标红的是新牛津英汉双解大辞典的第2版的risk的动词词条的第一个引申义项:
1. [with obj.] expose (someone or something valued) to danger, harm, or loss
• 使(珍贵的人或物)遭受危险(损害,损失)
»he risked his life to save his dog.
他冒生命危险去救他的狗。
act or fail to act in such a way as to bring about the possibility of (an unpleasant or unwelcome event)
• 冒…的危险
»coal producers must sharpen up or risk losing half their business.
煤炭生产者必须加把劲,否则就有失去一半生意的危险。
一下标红的是新牛津英语大辞典的第2版的risk的动词词条的第一个引申义项:
Expose (someone or something valued) to danger, harm, or loss:
»he risked his life to save his dog
1.1Act in such a way as to bring about the possibility of (an unpleasant or unwelcome event):
»coal producers must sharpen up or risk losing half their business.
可以看到英汉双解版的释义比英文原版多了一个“or fail to act”,请教一下各位老师,这是英汉双解版在摘录的时候出错了还是改进了这个释义?(但是我并能理解英汉双解版的这个释义的意思)
希望老师解答,谢谢!
即使是原版(旧版)的在线牛津字典,也是
1.1 Act or fail to act in such a way as to bring about the possibility of (an unpleasant or unwelcome event)
以上通过goolge可以搜索到
但是,打开链接,你会发现新版(或称为修改版)已经修改了这个释义,说明牛津字典编辑方也注意到原释义的问题,统一改为
Act in such a way as to bring about the possibility of (an unpleasant or unwelcome event)