定语从句翻译疑问

Maybe i shouldn't have used the razor with which mom shaves her legs.

我知道是mom shaves her legs with razor.

可是翻译好奇怪,或许我不应该使用妈妈用剃须刀刮她腿毛的。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-08-01 22:59

Maybe i shouldn't have used the razor with which mom shaves her legs.

我知道是mom shaves her legs with razor.

可是翻译好奇怪,或许我不应该使用妈妈用剃须刀刮她腿毛的。

     【答】(1) shouldn't have used 的意思是:“本来不该用”(实际上已经用了)

(2)shave one's legs = shave the hair off one's legs 刮腿毛   (3)the razor with which mom shaves her legs  妈妈用来刮腿毛的 razor (划线部分是定语从句,修饰 the razor,从句中 with which 的意思就是 with the razor)

     现在你再来翻译上面的句子,还奇怪吗?


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

你需要好好看看语法书定语从句部分。你这是 good good study, day day up式的英译汉。你的翻译你自己能读下去吗?

你不理解定语从句的结构和意义,导致你根本不明白这个句子在说什么。不是翻译的问题,是你对句子基本结构的理解问题。你必须看书学点基本语法。光靠东一榔头西一棒子的提问,你是无法掌握英语基本结构的。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1829 浏览
  • aaaaa123 提出于 2020-07-31 15:10

相似问题