翻译: 这一思想成为激励中国人民变革创新、努力奋斗的精神力量。
这句话里的激励翻译成英文时可以省略吗?
参考译文:The idea has become an important moral force spurring the chinese people to work hard for change and innovation.
我的:The idea has become an important moral force for chinese people to work hard and change and innovate.
老师,我的译文有问题吗?希望老师解答。
原翻译:The idea has become an important moral force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation.
网友的:The idea has become an important moral force for Chinese people to work hard and change and innovate.
评价:
1. 作定语的 spurring 是有语义的“激励;鼓舞”,删掉后语义不完整,同时需要改变句子结构。
2. the Chinese people 指“全体中国人民”,the 不可省略。
3. “变革创新、努力奋斗”——这里面存在目的关系,并非完全并列。网友这样翻译不符合原意: work hard and change and innovate。而是书上的翻译更为准确:work hard for change and innovation “为变革和创新而努力奋斗”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!