The following chapters consider ways in which scenography might be discussed from critical and academic viewpoints as central components to the experience of viewing or witnessing performance.
我的理解:接下来的章节会用批判性和学术性观点探讨场景设计,用这些方法作为核心组成部分,来(分析)观看或见证表演的体验。
想请教老师的是,这句话是不是在中文翻译的时候应该加上一个“分析”呀?我这样加可以吗?
The following chapters consider ways in which scenography might be discussed from critical and academic viewpoints as central components to the experience of viewing or witnessing performance.
ways in which= how引导名词性关系分句。
The following chapters consider how scenography might be discussed from critical and academic viewpoints as central components to the experience of viewing or witnessing performance.
from A to B 为discuss的方面状语,即从A、B二个方面讨论场景设计。
as在此为介词,意为“作为”,介词短语作定语修饰 critical and academic viewpoints。即批评性、学术性视角是讨论的中心部分,观看体验是相对次要部分。
我的翻译如下:
接下来的章节主要从批判和学术的角度,同时也附带从观看演出的体验来探讨场景设计 。 (ways in which省略不译。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!