请问各位老师,在谷歌翻译中,“我比Anna更喜欢苹果”翻译成了I like apples more than Anna, 而“比起草莓我更喜欢苹果”翻译成了I like apples more than strawberries,请问than后面的比较对象不是要跟主语保持一致吗?第二句英文表达是正确的吗?我觉得应该翻译成“我比草莓更喜欢苹果”,虽然是一个说不通的句子,但是如果硬翻就是这个意思吧?
你学英语过于僵化了。
比较分句采用缩减形式是常规而不是例外。在一定的语境中,听话人或读者会根据逻辑意义做出合理的判断,了解比较分句省略的是什么成分。
I like apples more than Anna (does).
通常人们是不会把苹果和人做比较的。所以省略谓语动词一般不会导致误解。如果遇到像你这样较劲的读者,避免误读的方法就是不省略从句的谓语动词。
I like apples more than (I do) strawberries.
草莓会喜欢苹果吗?精神没有问题的人都不会误以为草莓是从句主语的。所以这个从句的I like/do通常都是省略的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!