句子成分分析

My parents have decided to take me to pay a visit to Britain.

这是在以前的帖子里发现的一个句子,有个问题想不通,所以想向老师请教。

请问这个句子中的不定式短语to pay a visit to Britain是否可以有以下两种分析:

1.修饰decide,作decide的目的状语,翻译为“我的父母为了访问英格兰决定带上我”,结构是“主谓宾加必具性状语”。

2.修饰take,作take的目的状语,翻译为“我的父母决定为了访问英格兰带上我”,结构是“主谓宾”。

我不知道是不是我想多了,老师能否帮我分析下?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-07-25 01:57

 take me to pay a visit to Britain.整体理解为带我去英国即可。不必分析成分。to pay不定式是take要求的,而不是decide要求的。你的翻译像中国话吗?

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

My parents have decided to take me to pay a visit to Britain.

句中3个动词,按照动作先后顺序去理解和翻译即可。

决定---带我---参观。

不要突出目的,只按动词的先后顺序去做。又如:

He plans to come to help with our work.

计划---来---帮助。

就划分成分而言:整个 to take me to pay a visit to Britain,作 decided 的宾语。

 

从 take 的用法看,这句话不是很正规 ,仅限于口语。

take 的意思是“把......带到某个地方”,to 是介词,后面接地点。但在语言运用中,经常听到人们说这样的句子:

Can you take me to see this movie? 你能不能带我看这部电影?
He'll take me to swim. 他会带我去游泳。
Will you take me to see him? 你愿意带我去看他吗?
You promised to take me to take the test. 你说你要带我去考试。

人们说的多了,都理解了,语法也要承认其存在。

 

请先 登录 后评论
mikee

最大的可能是:这是一句中式英语。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,2415 浏览
  • 凛冬 提出于 2020-07-18 17:03

相似问题