Individuals were important chiefly as types.
as types 的成分,有两种划分:主语补语和方式状语。我倾向后者。从翻译上即可看出来:
【翻译】个体的重要性主要体现在特征上。
不要翻译成:作为类型的个体很重要。这也说明了作主补的缺陷。
1. 一个句子的主要成分就是主语和谓语。一切修饰成分都是围绕这两大成分展开。现代语法更加关注谓语动词的表现。比如,动词发生的时间、地点、条件、方式,原因,过程,结果等等。所以,分析成分时多向状语倾斜。基于这种认识,我把 chiefly as types 分析为谓语的表现方式,即:这个介词短语描述主语以什么身份,去表现谓语、实施谓语。
2. “主语补语” 的说法,比较陈旧。再说,介词短语隔着谓语动词去描述主语,属于“舍近求远”。“主语补足语” 这个术语,时常见诸语法书和一些语法文章。到底什么情况才是主语补语,目前没有一个明确的界定,基本都是凭个人的感觉划分这个成分,随意性很强。即便国内几位大师张道真、薄冰和章振邦等,对此也是观点不一,莫衷一是。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!