答疑网老师好,
《阿甘正传》有句台词
Life is like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.
人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗会是什么味道。
但chocolate为可数名词时,意为“巧克力糖;夹心巧克力糖”,影片中阿甘拿的也是 巧克力糖;而且巧克力的味道是固定且已知的,巧克力糖的味道才是不确定的,句子才讲得通。
但我觉得,像这种名句 自然不会 错译,所以这样翻译的理由是什么呢?
附一句Swan的PEU的例句:
Knowing her taste, I bought her a large box of chocolates.
我知道她的口味,于是给她买了一大盒巧克力。