有的词典对某些词语的注释,已经落伍了。仍然停留在19世纪的背景下,甚至更早,远至中古英语时代。按照网友所说,wages 原来确实是这个样子,最早的工业都是手工劳动,体力劳动,wages 自然带有时代的烙印。时代在发展,现在是什么时候?是“信息时代”。工业生产基本都采用自动生产线,就连农村都是机械化了。还有多少人在从事繁重的体力劳动? 所以,语言必须跟上时代的步伐,必须体现时代的特征。
wage 原本指:“工资,薪水,薪金,工钱”,现在,通常可以引申为“报酬,待遇”,还可以比喻“报偿,报答,报应”。网友句子中的 wages 就是“引申义”:报酬,待遇。用词恰当。我的翻译是:
“像开发更有效的教学方法这样的贡献,应该为那些做出贡献的教育工作者提供名人级别的待遇。”
【题外话】关于 hear from 的内涵和外延。以前学英语时,课本上和老师门都说:hear from 是“收到某人的来信”。现在,时代变了,谁还写信呢?该如何理解这个表达?
语言是时代的产物。随着时代的发展,原来有些表达的内涵和外延,都需要我们去“更新”了。
人类社会自从有了文字以来,就有了 “书信” 交流的活动。除了面对面的“言语” 交流之外,远在他乡的人们,唯一的交流工具恐怕就是“书信”。后来发明了电报、电话,使得交际更加快捷和便利。
人类社会发展到今天的信息时代,尤其最近十几年的时间,人们通过网络使用 QQ,短信,微信等高科技交流工具,使得交际比以往任何时候都快捷便利。
hear from 这个说法,至少是现代英语之初、莎士比亚时代就有了,甚至可以追溯到1000多年前的古英语。
那个时候,人们的“通讯方式” 恐怕只有通过“书信”。
说说 hear from sb. 这个词组的含义:hear 是不及物动词,意思是:“听说,得知,闻知,获悉”,from sb. 表示“来自某人”,合起来的意思非常清楚:
听说,得知,闻知,获悉来自某人的消息/信息
基于上述含义:
1. 在只有通过书信交流的年代,hear from sb. 就是“收到某人的来信”。
2. 后来发明了电报、电话,那么,hear from sb. 包括“收到某人的来信、电报、电话”。
3. 今天,我们使用 hear from sb.,意思是:“收到某人的电话、电子邮件、短信、微信”,谁要是再翻译成“收到了某人的来信”,就是彻底落伍了!试问:现在除了快递信函(重要文件)之外,谁还写信?
除了 hear from 外,恐怕还有其他表达,时代的发展扩展了词汇词义的内涵和外延,我们也要“与时俱进”,紧跟时代的步伐,才不会落伍。
为了更加准确地翻译 hear from sb. 我的意见是,用模糊语言翻译:
听说/得知/闻知/获悉某人的消息/信息。
其实,hear from sb. 的本质是:hear something from sb. —— 这个词组本身,“收到某人的来信”,只是其中的一个意思,这个词组的外延是很广泛的!