To do CPR(心肺复苏), you press on the sick person’s chest so that blood moves through the body and takes oxygen to organs.
这是 2017 年高考英语北京卷阅读 A 中的句子,这里的不定式 to do CPR 是时间状语吗?感觉不能分析为目的状语或条件状语吧!
To do CPR, you press on the sick person’s chest so that blood moves through the body and takes oxygen to organs. 划线部分真正的内涵,仍然为“目的状语”,仔细体会即可。翻译为“在......时”,那是翻译变通。 关于这句话: You have to finish your homework to watch TV. 汉语翻译“才能看电视”,其实就是目的。所谓目的,不一定非要加上“为了” 二字。“目的”二字在汉语中的表达,可以有多种方式体现,举个最简单的例子: He came to help us. to help us 其实就是目的,但没人翻译成:为了帮助我们,他才来的。实际译为 “他来帮助我们。” 一般而言,不定式放在句首,绝大部分情况都是表示目的,突出目的。有极个别的情况可以表示“条件”,但这种用法是很有限制的。 关于不定式表示条件: 动词不定式短语,有时也可以放在句首,用来表示一定的条件,其产生的结果往往带有虚拟或主观推断的性质,因此句中的谓语动词前常用 should, would, could 等情态动词(这些情态动词含有虚拟性质)。因为这种条件以及产生的结果,不一定能够实现,只是一种假设罢了。例如: To hear you talk, I would think you were Prime Minister. 听你谈话 (那口气), 我还以为你是首相呢。 To look at him, you could hardly help laughing. 假如看他一眼,你就会禁不住大笑起来。 To hear him talk, you would think he owned the whole world. 网友的句子,不符合不定式表示条件的基本要件。无论怎么理解,作目的状语是肯定的,它的目的性比较宽泛,但是显而易见的。
你必须完成作业才能看电视。
听他说话,你会以为他拥有整个世界呢。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
1. You have to finish your homework to watch TV.
有人可能认为这句是目的状语,但不是。
完成作业是看电视的前提条件,这句话就等于
2. If you want to watch TV, you have to finish your homework.
而这种条件句与一般的“前提--结果”的排序并不一样,而是“结果--前提”,即你要达到这样的结果,必须先有相应的前提。
上面的句子再进一步简略,得到
3. To watch TV, you have to finish your homework.
可以看到1句与3句是一样的,只是不定式的位置有所改变。
回到你的问题,那么很显然了,这是一种条件(先结果--再前提),即:
If you (want to) do CPR, you (should) press on the sick...
由于表达的是一种客观常规的医学操作,因此主句也可以不加情态动词。
这种句型是比较常见的,如
To get success, you should work hard.