I forgot about the outro, my shyness at that time

 couldn't of been captured better 该怎么理解,couldn't of been 从来没遇见过

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

管理员   - 管理员
擅长:英语语法 英语考试

您好!很遗憾地通知您,您的提问不符合要求!将很快被删除!

请首先认真阅读“用户须知”等相内容,这可以更好地帮助你使用本站,否则如果您的问题不符合本站规定的要求,这不仅不利于老师们对您的问题进行有针对性的解答,而且还非常可能被系统或管理员关闭或删除!现在请点击以下链接开始阅读(一定要认真阅读):

http://ask.yygrammar.com/q-37893.html 

http://ask.yygrammar.com/q-25442.html    



请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

My shyness at that time couldn't of been captured better.

这个句子有三个问题需要讲。

第一、 of 是怎么回事?

第二、 couldn’t have done 表示什么含义

第三、 not ... better,not 的否定转移或否定范围。

 

第一个问题: of 是怎么回事?

在非正式英语中,你可能会碰到这样的一些表达:

would of come

should of gone

might of done

could of learnt

ought to of known

这些表达在语法书一般查不到,因为它们都不符合语法。但在英文故事或戏剧电影中却不稀罕。这里的of 其实是 have,由于have 弱读,读音接近 of,口语中几乎分辨不出来。到了书面语,为了保持原汁原味,就用of 代替了 have。上面的表达分别等于:

would have come

should have gone

might have done

could have learnt

ought to have known

因此,原句等于:My shyness at that time couldn't have been captured better.

 

第二个问题:couldn't have been captured 是个什么结构?

ccould have done 表示“对过去的可能性推测”,could 的语气较can弱。

该结构表推测时无肯定式,一般用于否定句和疑问句。否定句表示“过去不可能发生过某事”(意思与 must have done 相反);疑问句表示“过去可能发生过某事吗”。例如:

I saw Mr. Zhang just now and he couldn't have gone to Beijing.  我刚才看见张先生了,他不可能去了北京。

Why does he know this? Could someone have told him about it?  他怎么知道此事的? 会是什么人告诉他了吗?

We could not have heard them because of the noise from the river.  由于有河水声,我们当时不可能听见他们说的话。

 

第三个问题:couldn't have been captured better 是什么含义?

先看动词 capture 的意思:它表示品质、感情、气氛等得到成分的体现。

 If something or someone captures a particular quality, feeling, or atmosphere, they represent or express it successfully. 充分体现

本句为被动语态,字面意思是:我的羞怯不可能再好地得到充分体现。better 为 well 的比较级,否定与比较级连用,实际不是否定动词,而是否定范围转移到比较级上。not better意为:不能更好了,已经达到极致了。我们常说:

---What did you think of the film last night? ---It couldn’t be better.

“你认为昨晚的电影怎么样?”--- “好极了。”

(couldn’t是“不可能”,better是“更好”。“不可能更好”意味着“再好不过了”。当can’t 或couldn’t 跟比较级连用时,not并没有否定谓语动词,而是否定了“比较级”,因而加重了肯定的含义,起到了最高级的效果。)

I couldn’t agree more. 我再同意不过了。

 

因此,结合上述讲解,网友的句子可以这样翻译:

My shyness at that time couldn't have been captured better.

1. 我当时的羞涩得到了再好不过的体现。(直译)

2. 我当时的羞涩被淋漓尽致地体现出来。(意译)

3. 我当时的羞涩是最好的写照。(体现翻译的最高要求:“雅”)

 

 

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1496 浏览
  • miazhang 提出于 2020-07-02 16:10

相似问题