Flo's the chosest thing to a mother I've had in a really long time.
这个句子to a mother是定语还是对象状语?I've had in a really long time如果是mother的定语,则翻译为“我在很长时间内已经有的妈妈”,这似乎不太通顺呀,这句话该怎么捋顺修饰关系呢?
Flo is the closest thing to a mother I've had in a really long time.
【翻译】弗洛(女子名)是我长时间以来拥有的待我最像母亲的人。
理解句子意思看翻译。
the closest thing to a mother:意为“最接近母亲的品质”。
the closest thing to a mother 用来描述弗洛的品质。是说她待我几乎就像亲生母亲一样。
to a mother 作定语修饰 the closest thing。介词 to 跟 close 搭配,说明“亲密的距离关系”。这里,close 后面的 thing,表示“品质”,to a mother 是其定语。
定语从句 I've had in a really long time 修饰整个词组:the closest thing to a mother。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!