句式分析

Flo's the chosest thing to a mother I've had in a really long time.

这个句子to a mother是定语还是对象状语?I've had in a really long time如果是mother的定语,则翻译为“我在很长时间内已经有的妈妈”,这似乎不太通顺呀,这句话该怎么捋顺修饰关系呢?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-07-03 07:52

Flo is the closest thing to a mother I've had in a really long time.
【翻译】弗洛(女子名)是我长时间以来拥有的待我最像母亲的人。

理解句子意思看翻译。

the closest thing to a mother:意为“最接近母亲的品质”。

the closest thing to a mother 用来描述弗洛的品质。是说她待我几乎就像亲生母亲一样。

to a mother 作定语修饰 the closest thing。介词 to 跟 close 搭配,说明“亲密的距离关系”。这里,close 后面的 thing,表示“品质”,to a mother 是其定语。

定语从句 I've had in a really long time 修饰整个词组:the closest thing to a mother。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1743 浏览
  • 凛冬 提出于 2020-07-02 11:54

相似问题