www.biography.com网站中列宁传中一句话In a testament to his standing in Russian society, his corpse was embalmed and placed in a mausoleum on Moscow’s Red Square.testament词典中有证据和颂词的意思,前面那句话应该是“为了证明或致敬他在俄罗斯社会中的地位”,但是为什么用in这介词,看起来好像“在一个致敬中,他的遗体如何如何”。感觉这个介词引起了误导,英语中都是这么用吗?
In a testament to his standing in Russian society, his corpse was embalmed and placed in a mausoleum on Moscow’s Red Square.
【翻译】为了证明他在俄罗斯社会中的地位,他的尸体被防腐处理,并安放在莫斯科红场的一座陵墓里。
In a testament to 这个介词短语,要综合去理解。
a testament 是名词“证明”,to 表示针对、对象关系。结合起来,字面意思是:
“针对他在俄罗斯社会地位的证明中”,引申为“目的”:为了证明他在俄罗斯社会中的地位。 这跟 in honor of, in memory of 是一样的结构:为了纪念/怀念......, 都是看作目的状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!