dedicated为什么翻译为建造?

句子:They dedicated a monument in memory of those who died in the great earthquake.

书里面给的翻译是:他们建造了一座纪念碑来悼念死于大地震的人们。


问题:这个dedicated为什么翻译为“建造”?

我查了一下词典,发现并没有这个意思,所以这里是用错了还是翻译错了?还是说通过怎么样意译过来的?

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

《韦氏高阶》dedicate


[+ object]

: to officially make (something) a place for honoring or remembering a person, event, etc.

  • The new park was dedicated today.

你打算怎么翻译这个句子中的was dedicated ? 难道用见“建造”翻译不合适吗?

《海词词典》dedicate


  1. 为…举行落成典礼

  2. 把…用于,专门用于某事,致力于,献身于

  3. 献给,供奉,献上,献,奉献,贡献

  4. 献身,委身

  5. 建造,建立

  6. 以...奉献,以...供奉

  7. 题献(著作)

  8. 把…奉献给崇高的目的



请先 登录 后评论
Gavin

英汉字典是不准确的。很多释意都是在某种场合下的因申译法而已,不能做通用解释,也不能四处乱套。用汉语解释英语本身就有语义偏差的问题。

这句话本身就翻的不对,只能说勉强及格。

Dedicated 这里是 open to public use 的意思

dedicated a monument = show a  monument to the public for the first tine.

是向公众开放,揭幕的意思

按照原意,根据全文语境引申为举行落成典礼,建成等等,不足而论。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3094 浏览
  • 小布 提出于 2020-06-25 16:22

相似问题