原句:Mars takes longer to revolve on its axis than the earth.
翻译:火星自转一周的时间比地球长。
按理来说句子主语应该是'火星',而不是‘时间’.
我先请问大家这是什么用法?
不能根据汉语翻译分析句子。take在此是需要时间/花时间做某事。
火星需要比地球更长的时间绕自己的轴自转一圈。
翻译和英语句子的理解是两回事。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!