在Why do you think I came here?这句话中,我的翻译是“为什么你认为我来这儿了”。但正确翻译结果为“你以为我为什么来这儿?”。想请问下为什么会出现这种现象呀?如果是要表达后者的意思为啥不说Do you think why I came here?
Why do you think I came here?
这个问句为嵌入式特殊疑问句。问句是个主从复合句,疑问词在从句中(通常为宾语从句)作成分,而不是在主句中作成分。例如下句:
I think you came here to ask for money.
主语不定式to ask for money是宾语从句中的目的状语。现在让你根据这个句子就划线部分提问,造一个特殊疑问句。其步骤为:
1 用疑问副词why取代划线部分;
2 疑问词why前置于句首,导致主句部分倒装,加助动词do倒装;
3 作人称代词的调整;
4 句号改为问号。
造句完成。
你的句子是个一般疑问句:Do you think why I came here?意为是:你认为我为什么来这里了吗?(逻辑不通)
再给你举一个例子:
I think he hid the money under the bed.
要求:就划线部分提问,造一个特殊疑问句。
Where do you think he hid the money?
where he hid the money这个疑问句被嵌入到 you think这个主句中,作了主句中的一个宾语。这样的问句就叫做嵌入式疑问句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!