比较就是比较,否定就是否定,国内的语法书把两者混为一谈。如果遇到这种结构就表示否定,请看这句,你就知道问题所在了:
Recent estimates show that COVID-19 is no more contagious than the flu.
新冠肺炎与流感一样,都不传染??
小学生都知道流感会传染。
---------
A is not more...than B
正常比较,比如:A国没有B国大 (也许AB两国都很大,或都很小,我们不知道)
A is no more...than B
还是比较,这种比较有时带有情感色彩,强烈对比意味,以此引申为对A一定的否定意味,但是这不能用neither...nor这种纯否定句来互换
比如:
A国还没有我们村大。因为国与村进行对比,我们一看就知道作者要表达的是A国太小了。但是这并不意味着,我们村也很小,说不定我们村是中国最大的一个村呢。
你说的没错,这种情况不能按照语法书里的要求翻译。如果互为反义的两个形容词都能说明名词,那么就按照“B不...,A也不...”或者“A不...'正如B不...”来翻译。例如:
Mary is no more diligent than Tom.= Neither Mary nor Tom is dillegent. 玛丽和汤姆都不勤奋。
Mary is no more lazy than Tom.= Neither Mary nor Tom is lazy. 玛丽和汤姆都不懒惰。
▲但若某个形容词的反义词不能说明主语,则只能按照肯定意义翻译。众所周知,二手烟和不良饮食都是“有害的”,不可能是“无害的”,所以harmful的反义词harmless就不能说明second-hand smoke和bad diet,只能用harmful来说明且要按照肯定意义来翻译。
Second-hand smoke is harmful. 二手烟有害。(语法正确,符合逻辑)
Second-hand smoke is harmless. 二手烟无害。(语法正确,逻辑错误)
所以:
Second-hand smoke is no more harmful than bad diet.= Both second-hand smoke and bad diet are harmful. 二手烟和不良饮食都有害。
又比如,砷和氢化物都是有毒的,不可能是无毒的。所以,poisonous的反义词poisonless不能说明arsenic和hydride,只能用poisonous来说明且要按照肯定意义来翻译。
Arsenic is no more poisonous than hydride.= Both arsenic and hydride are poisonous. 砷和氢化物都是有毒的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!