我认为这个译文把“解读”翻译为read something into something是错误的。
《牛津词典》
read into
phrasal verb
read something into something
to think that something means more than it really does
Don't read too much into what she says.
由此可知,该译文把A和B的位置放反了。
其实,这个句子应该用interpret来翻译“解读”。
我们不能简单地把报名人数创了新高解读为教师已经成为热门的职业。
We cannot simply interpret the record-setting applicants to mean that teaching has become a hot profession.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
We can not superficially read the applicants hitting a record into teaching having been a hot profession.
本句语法正确。里面有三个语言点:
1. read...into... 把...解读为...。
2. hitting a record:现在分词作 applicants 的定语。
3. teaching having been a hot profession:动名词复合结构,作介词 into 的宾语。teaching 为逻辑主语,having been a hot profession 为动名词完成体,说明动作早于谓语动词 read。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!