关于动名词的复合结构用法

我们不能简单地把报名人数创了新高解读为教师已经成为热门的职业:We can not superficially read the applicants hitting a record into teaching having been a hot profession. 老师,这里语法结构正确吗?可以这么用吗?谢谢老师解答!
请先 登录 后评论

最佳答案 2020-06-21 19:18

我认为这个译文把“解读”翻译为read something into something是错误的。

《牛津词典》

read into

phrasal verb

read something into something

  1. to think that something means more than it really does

    • Don't read too much into what she says.

    由此可知,该译文把A和B的位置放反了。

其实,这个句子应该用interpret来翻译“解读”。

我们不能简单地把报名人数创了新高解读为教师已经成为热门的职业。

We cannot simply interpret the record-setting applicants to mean that teaching has become a hot profession.

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

We can not superficially read the applicants hitting a record into teaching having been a hot profession. 

本句语法正确。里面有三个语言点:

1. read...into... 把...解读为...。

2. hitting a record:现在分词作 applicants 的定语。

3. teaching having been a hot profession:动名词复合结构,作介词 into 的宾语。teaching 为逻辑主语,having been a hot profession 为动名词完成体,说明动作早于谓语动词 read。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1959 浏览
  • sjd123456 提出于 2020-06-15 12:25

相似问题