He will never be dishonest even though he should be reduced to poverty.
请问:这个结构中should该怎么翻译,还是“应该”的意思吗 (即使他应该..好像不通)?
be reduced是动词的被动吗? to 部分做什么成分?
even though=even if, 引导的让步从句带有条件意味。这里的should为推定式should, 表示条件在将来可能实现、也可能实现不了。早期英语这种条件从句用动词原型,现代英语用陈述语气。现在较为正式的书面语体中,也会用should来表示这种条件。这种用法和if引导真实条件句时使用should的用法是一致的。例如:
If you should have any questions, please contact our office.
be reduced to+名词。你自己查词典。不要偷懒。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He will never be dishonest even though he should be reduced to poverty.
请问:这个结构中should该怎么翻译,还是“应该”的意思吗 (即使他应该..好像不通)?
be reduced是动词的被动吗? to 部分做什么成分?
【答】在even though (=even if)引导的让步状语从句中,可以使用情态动词 should,这个 should 不能翻译为“应该”,只是表示其后动词所指的情况在将来可能实现、也可能实现不了。 如:
I wouldn't lose courage even if I should fall ten times. 就是失败10次我也不灰心。(摘自赵俊英编著:《现代英语语法》p.347)
带有 even if(=even though)引导的让步状语从句的主从复合句常用虚拟语气,其主句和从句的谓语动词形式与带有 if 引导的虚拟条件句的主句和从句的谓语动词形式相同。所以,上面句中的 should 也可以省略。
be reduced to 是被动语态,意思是“被迫成为”某种状态, to 是介词,后接名词。如:The captain was reduced to the ranks. 上尉被贬为士兵。(摘自《英汉多功能词典》新编升级版p.1398)