原句是Perhaps it has never served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
请问这个as应该怎么翻译?网上有人说这里的as...是作比较状语的,可是我个人觉得as应翻译成“正如”,可是如果是这样的话,不就成了方式状语了吗?
这是正宗的 as...as...比较结构, as 为比较连词,后面省略成分是常态。否定结构变为:
not so ...as...
never so ... as... (与上句相比,坚强了否定的程度)
这两种结构看作一回事,表示“取舍关系”。意为:
“前者不如后者” 或 “与其说是前者,倒不如是后者”。
本句参与的两个比较项,非常含蓄和模糊。仔细分析,其实就是,在 connect different peoples and nations 这一方面,欧洲的过去(in the past)与现在(in the recent events in Europe)之间的比较。
serve:理解为“发挥作用”。
【直译】它在联系欧洲不同的民族和国家方面的作用,在过去远不如在最近发生的事件中大。
【意译】也许在欧洲最近发生的事件中,它在联系不同的民族和国家方面发挥了前所未有的作用。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!