原句是A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need; this distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardeners, the former becomes all the more urgent.
分句二中,as it is for these unlikely gardeners在句中是作什么成分的呢?as是翻译成“正如”吗?
还有那个unlikely gardeners,这似乎是省略了什么,因为翻译成“不太可能的园丁们”好像也不太对吧。