老师您没回复我的追问,可能您没看到,我可以在这里追问吗?
我有两个问题:第一个,请问“they deprive themselves of a healthy outlet ”是否可以写成the deprive their own a healthy outlet吗?
第二个问题,请问老师既然“他们自己的健康渠道”可以写成“they deprive themselves of a healthy outlet ”那“英国的首都”这样的句子话为什么要写成The Capital of England,是否也可以写成The England of capital呢?
老师您没回复我的追问,可能您没看到,我可以在这里追问吗?
我有两个问题:第一个,请问“they deprive themselves of a healthy outlet ”是否可以写成the deprive their own a healthy outlet吗?
【答】不能!
第二个问题,请问老师既然“他们自己的健康渠道”可以写成“they deprive themselves of a healthy outlet ”那“英国的首都”这样的句子话为什么要写成The Capital of England,是否也可以写成The England of capital呢?
【答】“某国的首都”只能写成“The Capital of + 国家名称”,不能写成 “ 国家名称 + of capital”。
应该多查词典。
你这个问题的追问,刚才看到。其实我在解答中已经讲的很清楚了,不知道你是没领会,还是疏忽了?
By bottling up their emotions, they deprive themselves of a healthy outlet for their negative feelings.
通过压抑自己的情感,他们剥夺了自己供负面情绪发泄的健康渠道。
deprive themselves of a healthy outlet 不能这样写:deprive a healthy outlet of themselves。
从“以人为本”的人文理念,看英美人的思维和表达方式。
当别人为你做了好事,你就说:“非常感谢你的帮助”。汉语感谢的对象是“帮助”,“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help . 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮助是感谢的原因。这就是中西方文化的不同,体现在语言上,这就是汉语和英语在思维上的差异。
了解这种差异,对学习英语很有裨益。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。”英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,失去了无所谓。其实真正受害的是“人”,不是“物”。因此先说受害人被抢劫,再说钱包失去。of 在这里表示“失去,脱离”之意(与 off 同义),在The thief robbed Mary of her purse. 这个句子中,of 表示“让人和钱包分离”的含义。of 表达此意时,往往跟表示同类含义的动词连用。例如:
This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺我们最基本的权利。
This method will free us of a whole lot of debt. 该办法将解脱我们的巨额债务。
The experience cured him of any ambitions to direct a film again. 那次经历打消了他任何再当导演的想法。
上述用法,体现了英语“以人为本”的表达方式。这种结构不可更改。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!