We haven't heard from Jane for a long time.
这句子一定要翻译为收到Jane的信吗? (hear不是及物的吗,难道是hear a letter from Jane 省略了吗?)
网友这个问题,很值得推荐。
语言是时代的产物。随着时代的发展,原来有些表达的内涵和外延,都需要我们去“更新”了。
人类社会自从有了文字以来,就有了 “书信” 交流的活动。除了面对面的“言语” 交流之外,远在他乡的人们,唯一的交流工具恐怕就是“书信”。后来发明了电报、电话,使得交际更加快捷和便利。
人类社会发展到今天的信息时代,尤其最近十几年的时间,人们通过网络使用 QQ,短信,微信等高科技交流工具,使得交际比以往任何时候都快捷便利。
hear from 这个说法,至少是现代英语之初、莎士比亚时代就有了,甚至可以追溯到1000多年前的古英语。
那个时候,人们的“通讯方式” 恐怕只有通过“书信”。
说说 hear from sb. 这个词组的含义:hear 是不及物动词,意思是:“听说,得知,闻知,获悉”,from sb. 表示“来自某人”,合起来的意思非常清楚:
听说,得知,闻知,获悉来自某人的消息/信息
基于上述含义:
1. 在只有通过书信交流的年代,hear from sb. 就是“收到某人的来信”。
2. 后来发明了电报、电话,那么,hear from sb. 包括“收到某人的来信、电报、电话”。
3. 今天,我们使用 hear from sb.,意思是:“收到某人的电话、短信、微信”,谁要是再翻译成“收到了某人的来信”,就要彻底落伍了!试问:现在除了快递信函(重要文件)之外,谁还写信?
除了 hear from 外,恐怕还有其他表达,时代的发展扩展了词汇词义的内涵和外延,我们也要“与时俱进”,紧跟时代的步伐,才不会落伍。
为了更加准确地翻译 hear from sb. 我的意见是,用模糊语言翻译:
听说/得知/闻知/获悉来自某人的消息/信息
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!