accepted or deserving to be accepted as one of the best or most important of its kind.
这句话是摘自classic的释义,为什么中文翻译是同类中最好的,而不是同类中最好之一,和she is one of the tallest girls in our school有区别吗?
accepted or deserving to be accepted as one of the best or most important of its kind.
作为同类中最好的或最重要的一个而被接受或理应被接受
“同类中” 最好的或最重要的一个
“同类中” 最好的或最重要的之一
以上两种翻译,基本没有区别了。纠结为何?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!