句子成分分析

1.It's impossible to overestimate the influence Stanley Ho had in Macau and Hong Kong. 这里的influence后是省略了一个定语从句的关系代词吗?

2.Ho's fortunes were tightly linked the growth of Macau from a small fishing town to a wealth gambling centre. 

这里的被动形式后为什么直接跟了一个名词呢?被动语法上不是不能跟宾语吗

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-06-03 20:14

1. It's impossible to overestimate the influence (that) Stanley Ho had in Macau and Hong Kong. 

2. Ho's fortunes were tightly linked with the growth of Macau from a small fishing town to a wealth gambling centre. 

第一句,划线部分显然是定语从句,省略了在从句作宾语的关系代词 that。

第二句,在linked 之后明显漏掉了介词 with。搭配:be linked with 与...有关。

翻译:

1. 何鸿燊在澳门和香港的影响力怎么估量都不过分。

2. 何鸿燊的财富与澳门从一个小渔村发展成为一个财富赌博中心密切相关。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1372 浏览
  • 姜若一 提出于 2020-06-01 07:30

相似问题