-Can I drive?
-I would rather you didn't.
情景是两人刚刚出门,在讨论一会儿谁开车的问题。
学生完全理解would rather虚拟的用法,但是觉得这里和情景很不搭,因为这里的would rather表达的不是“宁愿。。。”(因为还没发生),反而表达的应该更倾向于“希望。。。”。这里从句的虚拟只能是对未来的虚拟,因为现在很明显本来也没有drive,但是接下去的情景也并没有让提问者drive,所以怎么算是虚拟呢?
would rather表示说话人委婉地表达自己的意愿或提出自己的看法。
字面上的意义是,我把你将开车视为可能发生的事实,你不开车是与可能的事实相反的。但我宁愿在事实和与事实相反的二个选择中,选择与事实相反那种情况。其效果等于wish从句:I wish you would not drive.
我的意思是很明确的,我不希望你开车。现在球在你那边,开不开车,就看你了。
英国人很绅士,说话很少直来直去。拐弯抹角表达出自己的观点,听话人自然明白自己该怎么做了。
美国人则直来直去,美式英语中表示同样的意思,可以用动词原型式虚拟语气:
I would rather you not drive.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
-Can I drive?
-I would rather you didn't.
问语表示请求:我可以开车吗?
答语的含义是:我希望你不要开车。
would rather 接宾语从句,使用虚拟语气。语法规则是:
would rather 后的宾语从句,常用一般过去时表示现在或将来的情况;用过去完成时表示过去的情况。
I would rather you didn't drink alcohol. 我希望你不喝酒。(指现在或将来)
I would rather you told me the truth. 我宁愿你对我讲真话。(指现在或将来)
I'd rather she hadn't let out the secret. 我真希望她没把这个秘密泄露出去。(指过去)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!