1 翻译和语法问题

By bottling up their emotions, they deprive themselves of a healthy outlet for their negative feelings. 通过压抑自己的情感,他们剥夺了自己供负面情绪发泄的健康渠道。 请问老师这样翻译对吗? 还有一个问题,后半部分为什么不能写成这样:deprive a healthy outlet of themselves? 感谢老师

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

By bottling up their emotions, they deprive themselves of a healthy outlet for their negative feelings. 

通过压抑自己的情感,他们剥夺了自己供负面情绪发泄的健康渠道。


翻译的很好!

后半部分不能这样写:deprive a healthy outlet of themselves。

从“以人为本”的人文理念,看英美人的思维和表达方式。

当别人为你做了好事,你就说:“非常感谢你的帮助”。汉语感谢的对象是“帮助”,“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help . 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮助是感谢的原因。这就是中西方文化的不同,体现在语言上,这就是汉语和英语在思维上的差异。

了解这种差异,对学习英语很有裨益。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。”英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,失去了无所谓。其实真正受害的是“人”,不是“物”。因此先说受害人被抢劫,再说钱包失去。of在这里表示“失去,脱离”之意,在The thief robbed Mary of her purse. 这个句子中,of 表示“让人和钱包分离”的含义。of表达此意时,往往跟表示同类含义的动词连用。例如:

This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺我们最基本的权利。

This method will free us of a whole lot of debt. 该办法将解脱我们的巨额债务。    

The experience cured him of any ambitions to direct a film again. 那次经历打消了他任何再当导演的想法。

上述用法,体现了英语“以人为本”的表达方式。这种结构不可更改。



请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2175 浏览
  • huanhuan 提出于 2020-05-30 01:41

相似问题