By bottling up their emotions, they deprive themselves of a healthy outlet for their negative feelings.
通过压抑自己的情感,他们剥夺了自己供负面情绪发泄的健康渠道。
翻译的很好!
后半部分不能这样写:deprive a healthy outlet of themselves。
从“以人为本”的人文理念,看英美人的思维和表达方式。
当别人为你做了好事,你就说:“非常感谢你的帮助”。汉语感谢的对象是“帮助”,“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help . 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮助是感谢的原因。这就是中西方文化的不同,体现在语言上,这就是汉语和英语在思维上的差异。
了解这种差异,对学习英语很有裨益。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。”英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,失去了无所谓。其实真正受害的是“人”,不是“物”。因此先说受害人被抢劫,再说钱包失去。of在这里表示“失去,脱离”之意,在The thief robbed Mary of her purse. 这个句子中,of 表示“让人和钱包分离”的含义。of表达此意时,往往跟表示同类含义的动词连用。例如:
This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺我们最基本的权利。
This method will free us of a whole lot of debt. 该办法将解脱我们的巨额债务。
The experience cured him of any ambitions to direct a film again. 那次经历打消了他任何再当导演的想法。
上述用法,体现了英语“以人为本”的表达方式。这种结构不可更改。