a woman reaching for a man, a balloon ascending, sand descending, the reverberation of a forest like others [they] add up to more than the sum of their parts, they have physical depth and imaginative height.
一个女人伸手拉一个男人,一个气球上升,砂子落下,森林的回响像其它东西那样,[它们]叠加在一起超越了各部分的总和,它们有实际的深度和想象的高度。
这句话的意思我不太理解,主要是不理解like others和前后的关系。
请问老师:
1,the reverberation of a forest like others可以翻译为“森林的回响像其它东西那样”吗?
2,like others和[they]之间需不需要加一个逗号呢?
A woman reaching for a man, a balloon ascending, sand descending, the reverberation of a forest like others (they) add up to more than the sum of their parts, they have physical depth and imaginative height.
括号里这个 they 到底有没有?
1. 如果没有 they,那么,A woman reaching for a man, a balloon ascending, sand descending, the reverberation of a forest like others 这一部分,是多个“动名词复合结构”加名词词组,作句子主语。
2. 如果有they,那么 A woman reaching for a man, a balloon ascending, sand descending, the reverberation of a forest like others 这一部分,是多个“独立主格结构”加名词词组,作状语。
我觉得,用括号注明they, 是特意指前面的多个动名词复合结构。所以,不宜分析为“独立主格”。也就是说,这个 they 是不应该有的,作者用括号是特意注明指代前面叙述的事情。
3. like others,字面意思是“像别人那样”。本句似乎不涉及人,结合上文,like others 的意思应是“类似其他布景”,表示对前面列举的几种情况,意犹未尽。
本段似乎是在谈论“舞台布景” 的重要性,多个道具的运用产生的效果,不是简单的相加。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!