Pavis' own proposal is a theory of 'vectors', which permits a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other in ways which have more in common with graphical communication than with language.
(第一种翻译)帕维斯自己的建议是一种“向量”理论,这种理论以用图像交流比用语言有更为常见的方式,允许一种通过舞台不同方面相互关联的映射(mapping)操作。
(第二种翻译)帕维斯自己的建议是一种“向量”理论,它允许舞台不同方面的映射(mapping)操作,通过以图形交流比语言更为常见的方式相互联系。
我不确定应该翻译成哪种形式。这句话我想请教老师的主要是以下这个结构:
a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other
我的问题是:
应该先翻译红色of后面的全部,即different aspects of the stage in relation to each other;
还是应该把a mapping operation of different aspects of the stage理解为一个整体呢?
谢谢老师
a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other
1. 名词 operation 与 different aspects of the stage in relation to each other 存在 “动宾关系”。原因在于operate 是其同源动词。这类用法英语很常见。直译为:对...的操作。
2. in relation to each other 是修饰 aspects 的定语,意为“(舞台)相互关联的不同方面”。
3. a mapping operation of different aspects of the stage in relation to each other
按照动宾结构翻译: 对舞台相互关联的不同方面,进行映射操作。
of 介词短语表示“动宾关系”:
被 of 介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是由动词变来的名词),该名词与 of 后面的名词,存在动宾关系。(见划线部分)
It is a waste of time arguing about such trifles. 辩论这样的小事是浪费时间。
This girl gave a vivid description of the event. 那女孩对这件事作了一番生动的描述。
There is no short cut in the study of a foreign language. 在外语学习中没有捷径可走。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!