对美国的称呼
【解答】美利坚合众国,简称美国。正式名称为the United States of America。 单说 America 确有不分南北之嫌,不过就好像人们用 England 来称呼“英国"一样,一般人不免也要拿America来称呼“美国”。这理由很简单,英伦三岛中以英格兰最强盛,故由它来代表,南北美以美国为霸主,自然提到America, 就知道是指它,例如 The common people of Japan need all the help America can give them.—Christian Science Monitor (日本的一般人都需要美国的全面援助。)据Krapp 说,作形容词用除American 外没有第二个字。一般新闻杂志上,以American作为 “美国的”的意思用的极为普道。如:
American aid to Saigon (美国对西贡的援助),an American citizen (美国公民),the Americans (全体美国人),American English (美国英语)等等不胜收举,可见一般以America来说美国,也不算错。
不过作形容词用一定非说 American 不可,也不尽然。就用 United States 还是可以的,如:
Europe needs the money from United States imports. (欧洲需要从美国输入的货物上赚钱。)
这当然也可改说为American imports 或 imports of the United States。有一点值得注意的是 United Sates 作形容词用时,前面的 the 就得去掉,再看下例:
...public opinion wanted the support of United States policy. (舆论想要美国政策的支持。)
至于在国外的美国人称美国时常略成the States,如:
Have you been to the States? (你回国去过了吗?)
这个the States = the United States, 如:
We live in the United States. (我们住在美国。)
The U.S. today enjoys the highest living standards.---- Coronet (今日美国享有最高的生活水准。)
略语的 U.S. 普通常加定冠词,反而 U.S.A.则多将定冠词略去。如 to demand equality of tonnage with Great Britain and U.S.A. ---- London Times Weekly (要求英美同等吨数。)
这种略语除新闻杂志外,正式的文章中期必须避免。
以前对于典型的美国人称为 Brother Jonathan,不过现在通称 Uncle Sam了。
首先美国的全称是美利坚合众国,America 既可以翻译成美国(对一个国家而言),也可以翻译成美洲(对大洲而言),美洲分为两个部分: 一是 North America 即北美洲,另一是 South America 即南美洲,合起来是 North America and South America.
USA 的全称是 United States of America,United States 即合众国的翻译.
USA & US 在含义上没有区别,都是指美国。一个是美国全称的缩写:USA, 另一个是美国简称的缩写:US.