父亲吊起他的双手,用粗粗的皮带抽打他。重重的体罚只会加重他的叛逆。
a. his father hung him by the hands and beat him with thick leather, but the severe corporal punishment made him all the more rebellious.
b. His father had to resort to such severe punishment as hanging him by the hands and flogging him with a strong belt, which only drove him further to defiance.
请问这两个句子哪一个翻译更好?可以麻烦分析一下整个句子吗?谢谢!
从A句的用词和句法结构来看彰显出了它的“正式”即formal,用词上不浮夸中规中矩比如像beat、leather、cooporal punishment、rebellious ‘等’,用词上相当的正式,从句法上看用的是并列复合句中的转折“but”.而B句的用词和句法结构则更为生活化或口语化但却非常的生动比如像 flogging、belt、severe punishment、defiance ‘等’,从句法上看句子的末尾用了非限定性的定语从句,而且句子开头的语气上用了 had to,即 his father不得已而为之。so, in summary: A 句更适合用于正式的书写文体中及正式场合的叙述中(如在法庭上),而B句则更适用于口语中及非正式的场合交流中(如在餐馆儿里)。我的结论是:A 句更适合你原文的翻译,因为 B 句的感情色彩很强烈,已经超出了单纯意义上的叙述。当然你问的问题是哪一个翻译更好,而这个“好”字你是理解为‘翻译更适合原文的直义还是在翻译上更加生动呢’,给自己一个答案吧。