10 翻译:实现共产主义, 让共产主义成真

请问老师,下列两句怎么翻译比较地道?

1.实现共产主义

2.让共产主义成真


下面是我翻译的,如果不地道还请老师指出改正

1. Realizing Communism

2. Making Communism come true

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-07-17 10:44

你的翻译是对。比如“实现共产主义”,不仅可以用realize communism,也可以用他变通的翻译。如:

Our ultimate aim is to realize communism. 我们的最终目标是实现共产主义。(张道真《英语常用动词用法词典》)

Our ultimate aim is to bring about a communist society. 我们的最终目的是实现共产主义社会。(高宝坤《英语常用疑难词用法详解》

The ultimate aim of the Communist Party of China is the realization of communism. 中国共产党的最终目的是实现共产主义。(王文昌主编《英语搭配大词典》)

至于用make…come true来表示“使……成真”,也是地道的表达。如:

make prophecy come true 实现预言

make wishes come true 使希望成真

This country, my country, is a place of dreamers who have the faith and the will to make dreams come true. 这个国家,我的祖国,是一片让那些有信心和意志让梦想成真的人梦寐以求的国土。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

首先你这不是句子,是短语。

--

communism是一个抽象名词,不严格说,你这样的搭配可以。严格说,要具体化明确化

如make the dream come true of establishing a communist society

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,5421 浏览
  • 飞飞 提出于 2020-05-18 00:09

相似问题