请问老师,下列两句怎么翻译比较地道?
1.实现共产主义
2.让共产主义成真
下面是我翻译的,如果不地道还请老师指出改正
1. Realizing Communism
2. Making Communism come true
你的翻译是对。比如“实现共产主义”,不仅可以用realize communism,也可以用他变通的翻译。如:
Our ultimate aim is to realize communism. 我们的最终目标是实现共产主义。(张道真《英语常用动词用法词典》)
Our ultimate aim is to bring about a communist society. 我们的最终目的是实现共产主义社会。(高宝坤《英语常用疑难词用法详解》)
The ultimate aim of the Communist Party of China is the realization of communism. 中国共产党的最终目的是实现共产主义。(王文昌主编《英语搭配大词典》)
至于用make…come true来表示“使……成真”,也是地道的表达。如:
make prophecy come true 实现预言
make wishes come true 使希望成真
This country, my country, is a place of dreamers who have the faith and the will to make dreams come true. 这个国家,我的祖国,是一片让那些有信心和意志让梦想成真的人梦寐以求的国土。