Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that ushered in such patents 【with its 1998 decision in the so-called State Street Bank (STT) case】, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
上面一句括号的那个红色部分的介词短语做什么句子成分?
▲此句出自2010年考研阅读Text 2,翻译为:
对商业方法诉求的限制来了个大逆转,因为正是美国联邦巡回区上诉法院自己引入的这种专利,通过在1998年所谓的美国道富银行案中做出的判决来引入的,当时其批准了一种筹集共同基金资产的方法具有专利权。
▲首先,整句的结构是主句+分句,分句是because引导的原因状语从句。然后看从句(去掉分词结构approving ...充当的状语):
It was the federal circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case. 正是美国联邦巡回区上诉法院自己通过在1998年所谓的美国道富银行案中做出的判决引入了这种专利。
▲这是一个强调句型,将之还原为基本句型为:
The federal circuit itself introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case. 美国联邦巡回区上诉法院自己通过在1998年所谓的美国道富银行案中做出的判决引入了这种专利。
▲此句中以with为中心的介词短语是句子的手段状语(adverbial of means),义为“通过……的方式/手段”。
▲所以,括号中的介词短语在原因状语从句中充当手段状语。
(P.S.之所以单独翻译分句时将手段译为“引入”的前置状语,而在整句的翻译里手段被拆出来翻译,是因为加上主句和后面的状语之后原翻译过长。)