He's no friend of mine 究竟何意

标题:He's no friend of mine 究竟何意? 

1)赵振才提到LEG解释He's no friend of mine的含以是: 他是我的敌人。

2)但是,《英美语惯用法词典》陈敦金主编上说到:He is no friend of yours = He is not a friend of yours.

以上,显然,1)和 2)是矛盾的。因为2)的意思是:他不是你的朋友, 但不一定是敌人。但是按1)理解,

应该是他是你的敌人的意思,那就不等于He is not a friend of yours.  He is not a friend of yours.这句话的意思是确定的:他不是你的朋友。

因此,问题的焦点是He's no friend of mine或He is no friend of yours 究竟是什么意思? 与 He is not a friend of yours.一样吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-18 11:58

在“主语+be+名词”的系表结构中,用not a是一般句式,用no是强势句式,且语气尤为强烈,所以He's no friend of mine. 的语气很重,可译为“他绝非我的朋友”,甚至可根据说话者的态度走向极端而灵活地译为“他是我的敌人”。《葛传槼英语惯用法词典》对此类表达作了对比,并且有的词直接用其反义词灵活地来翻译(如fool傻瓜精明;genius天才呆子;joke玩笑正经事):

下面每组里的两句意思不同:

He is no fool.(他很精明。)

He is not a fool.(他不是呆子。)

He is no genius.(他是呆子。)

He is not a genius.(他不是天才。)

He is no grammarian.(他不大懂语法。)

He is not a grammarian.(他不是语法家。)

He is no scholar.(他不大识字。)

He is not a scholar.(他不是学者。)

He is no judge.(他不会鉴定。)

He is not a judge.(他不是鉴定家。)

I am no angel.(我脾气不大好。)

I am not an angel.(我不是天使。)

It is no joke.(这是一件正经事。)

It is not a joke.(这不是笑话。)



请先 登录 后评论

其它 2 个回答

mikee

这只是中文缺失的表现而已。no的使用,使得语气变得强烈,强到一定程度而中文无法表达时,中文就会换一个词翻译。


以下都是自编句子,非权威来源。

A: Is that man your friend, crying like a baby?

B:   No. He's no friend of mine.

他不是我朋友(语气比较强,但无法译为“敌人”) 



They have killed our comrades, ravaged our villages, snatched ours belongs. If you put in a word for them again,  you are no friend of mine.

此时你可以译为“敌人”


但不管怎么样,就是“不是我朋友”各种语气强弱的版本


请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

He's no friend of mine. 他绝不是我的朋友。

(摘自《英汉多功能词典》新编升级版 p.1141)

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 3 收藏,3017 浏览
  • Pupil07 提出于 2020-05-16 16:51

相似问题