标题:He's no friend of mine 究竟何意?
1)赵振才提到LEG解释He's no friend of mine的含以是: 他是我的敌人。
2)但是,《英美语惯用法词典》陈敦金主编上说到:He is no friend of yours = He is not a friend of yours.
以上,显然,1)和 2)是矛盾的。因为2)的意思是:他不是你的朋友, 但不一定是敌人。但是按1)理解,
应该是他是你的敌人的意思,那就不等于He is not a friend of yours. He is not a friend of yours.这句话的意思是确定的:他不是你的朋友。
因此,问题的焦点是He's no friend of mine或He is no friend of yours 究竟是什么意思? 与 He is not a friend of yours.一样吗?
在“主语+be+名词”的系表结构中,用not a是一般句式,用no是强势句式,且语气尤为强烈,所以He's no friend of mine. 的语气很重,可译为“他绝非我的朋友”,甚至可根据说话者的态度走向极端而灵活地译为“他是我的敌人”。《葛传槼英语惯用法词典》对此类表达作了对比,并且有的词直接用其反义词灵活地来翻译(如fool傻瓜→精明;genius天才→呆子;joke玩笑→正经事):
下面每组里的两句意思不同:
He is no fool.(他很精明。)
He is not a fool.(他不是呆子。)
He is no genius.(他是呆子。)
He is not a genius.(他不是天才。)
He is no grammarian.(他不大懂语法。)
He is not a grammarian.(他不是语法家。)
He is no scholar.(他不大识字。)
He is not a scholar.(他不是学者。)
He is no judge.(他不会鉴定。)
He is not a judge.(他不是鉴定家。)
I am no angel.(我脾气不大好。)
I am not an angel.(我不是天使。)
It is no joke.(这是一件正经事。)
It is not a joke.(这不是笑话。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
这只是中文缺失的表现而已。no的使用,使得语气变得强烈,强到一定程度而中文无法表达时,中文就会换一个词翻译。
以下都是自编句子,非权威来源。
A: Is that man your friend, crying like a baby?
B: No. He's no friend of mine.
他不是我朋友(语气比较强,但无法译为“敌人”)
They have killed our comrades, ravaged our villages, snatched ours belongs. If you put in a word for them again, you are no friend of mine.
此时你可以译为“敌人”
但不管怎么样,就是“不是我朋友”各种语气强弱的版本