"'It's part of my business,' says Bill Bassett, 'to play up to the ruffles when I want to make a riffle as Raffles. '
Tis loves that makes the bit go 'round.
这是欧亨利的The man higher up节选。
老师,上句究竟是什么意思,尤其是'to play up to the ruffles when I want to make a riffle as Raffles. ' 一点没看懂。
这个问题涉及的俚语比较多,因此不是很容易读懂。
1、ruffles指女性服装上的褶皱,这里引申为女人。
2、make a riffle这个习语意思是讨生活费、营生、讨钱。
3、Raffles是俚语表示业余窃贼。根据这个词,2中习语此处可引申为盗窃。
4、bit=a bit of fluff,俚语,指年轻女子。
5、go round习语,指发昏,晕头转向。这里我认为可引申为迷失自我。
6、’Tis是It is的口语化缩写。这里是用作强调句。
7、play up to是谄媚,讨好的意思,我觉得这里引申为勾引。
直接翻译:当作为业余窃贼,我想讨点生活费(盗窃)时,勾搭女人是我工作的一部分。是爱情让年轻女人迷失自我。