Tadeusz Kantor's 'poor' objects such as old rotten planks or discarded wheels were transformed, despite or because of their abject nature, into objects of contemplation and, potentially, transcendence for the spectators.
塔德乌什·坎特使用的“破旧”对象,比如废旧的烂木板或废弃的轮子,不管或由于它们低微的本质,被转化为对观众来说是沉思的对象,也可能是超凡的对象。
问题是:
请问老师,despite在这里是做介词,理解为“不管,尽管”吗?
我的疑惑之处在于despite和后面句子的关系,译为:“不管或由于它们低微的本质”似乎不太通顺,这句话的言下之意是不是可以理解为“尽管(它们自己不愿承认)它们低微的本质”?
谢谢老师
despite or because of their abject nature
注意:两个介词共有一个名词,由 or 连接,而不是 and 连接。说明可以选择任何其中一个,都可以引出后面所描述的结果,不是两个意思同时并存才有。所以,在理解时,应分别选择翻译出来:
尽管它们品质粗劣,抑或因为它们品质粗劣,......
这里可能指舞台的“道具” 布置吧。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!