Just修饰谓语还是谓语后面的宾语

比如当just意为为仅仅时,我仅仅看见了你(强调你)。应该翻译为I just see you还是I see just you.如果翻译成I just see you是不是要理解成just修饰越过谓语直接修饰宾语?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-08-08 07:06

你的问题属于语法上所谓的焦点副词的用法,这类副词放在不同的位置往往会有不同意思,原则上是放在什么词前面就修饰谁,就使什么词成为“焦点”。有关焦点副词,英语语法网上有篇文章,你可以参考一下:


一、焦点副词的概念

所谓焦点副词就是指对所修饰的词进行强调,使之成人人们注意的焦点。这类副词常见的only, alone, also, even, just, merely, really, simply, mainly, chiefly, especially, exactly 等。


二、焦点副词的用法说明


1. 焦点副词通常位于它所修饰的词语之前:

Even a child can do it. 即使是小孩也会做。

This school is mainly for boys. 这所学校主要招收男孩。

【说明】alone 必须位于所修饰的词之后:

Tom alone can do the work. 只有汤姆能做这工作。

比较:Tom alone is coming. 只有汤姆要来。(alone 为焦点副词)

Tom is coming alone. 汤姆将一个人来。(alone 为方式副词)


2. 焦点副词在句中的位置不同可能导致句子意思的变化:

Only I kissed her last night. 昨晚只有我吻了她(即别人没吻她)。

I only kissed her last night. 昨晚只是吻了她(即没干别的事)。

I kissed only her last night. 昨晚我吻的只有她(即没吻过别人)。

I kissed her only last night [last night only]. 我只是在昨晚才吻了她(即其他时候未吻过)。

摘自:http://www.yygrammar.com/Article/200802/100.html   


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    我仅仅看见了你(强调你)。应该翻译为: I see just you.  如:

    I love just you and nobody else but you. 我只爱你,除了你我谁都不爱。(摘自《韦氏高阶英汉双解词典》p.1140)

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2526 浏览
  • Ultraman 提出于 2020-05-10 03:59

相似问题