it wasn't even part of human culture until a few thousand years ago.
直到几千年前,它甚至都不是(不是是否定)人类文化中的一部分。
这个里面是not...until吧?
但是一般not until不是反着翻译吗?
I did not watch TV until she came back.
直到他回来我才开始看电视(看电视是肯定)。
我见到not...until直到...才的时候,到底是翻译成肯定,还是否定??
这个句子,翻译成肯定或否定,都对。关键是你怎么去理解。为了演示,我把“数千年” 改为 “一千年”。
until 跟否定连用时,其真正含义是:
“在这个时间之前不是;在这个时间之前没发生”;
“到了这个时间之后才是;到了这个时间之后才发生”;
所以,翻译时,可以灵活掌握:
It wasn't even part of human culture until one thousand years ago.
【翻译1】在一千年前,它甚至还不是人类文化的一部分。
【翻译2】在一千年后,它才是人类文化的一部分。
再看一个句子:
The bus didn't arrive until 3 o'clock.
【翻译1】汽车在三点之前还没到达。
【翻译3】汽车在三点之后才到达。
从逻辑上理解句子,不要受英汉对应的影响,去翻译或理解句子。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!