Although more traditional technologies of the stage are capable of doing just that, the suggestion is that the sheer speed and scale of the transformations that video editing and computer-generated images permit amount to a 'bombardment of images from different times and spaces quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space'.
(我的翻译)尽管舞台上更传统的技术能够做到这一点,但有迹象表明视频剪辑和电脑生成的图像所允许的十足的速度和转变规模相当于一个“来自不同时空图像的轰击,完全不可能在三维戏剧空间的现场表演中”。
请问老师两个问题:
1,the suggestion is that在这里可以理解为“有迹象表明”吗?
2,画横线的部分quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space,这整个部分都是状语吗?
谢谢老师
1. the suggestion is that在这里可以理解为“有迹象表明”吗?
可以的。suggestion有这样的用法。
2. 画横线的部分quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space,这整个部分都是状语吗?
这不是状语,是定语,相当于 which are quite impossible in live performance within three-dimensional theatrical space。指不同于我们现在所熟悉的这种时空。
另外,你翻译中将 sheer 直译成“十足的”,感觉不是很好,改成“惊人的”更合适。
还有 the sheer speed and scale of the transformations,其中的介词短语of the transformations 不仅仅控制scale,应该是控制speed and scale 的,所以翻译成“惊人的转换速度和规模”更合适。