The viewing strategy that Wilson encourages is one where spectators make their own serendipitous choices in selecting that to which they pay attention and their created associations.
这句话我不是特别明白,几个问题分析如下:
1,one指代the viewing strategy
2,where引导定语从句,但我不明白这里为什么用where,是因为先行词one比较抽象嘛?
3,in这里可以翻译为通过嘛?(下面还有一句含in的句子)
4,that,代词,这里是先行词。
5,and their created associations 并列结构,与their own serendipitous choices...并列。
(我的翻译)威尔逊鼓励的观看策略那种让观众通过挑选他们关注的事物做出自己不经意的选择也创造他们的想象。
关于第3个问题,in翻译为通过,这句话里也有一个in,是不是也可以翻译为通过呢?
By sinking the orchestra pit and making the stage far more brightly illuminated than the auditorium he helped to remove the spectator's consciousness of the construction of the event in a 'systematic concealing and mystification of the processes of production'.
(我的翻译)借助下沉乐池以及使舞台比观众席更加的明亮,通过一个“演出过程的系统性隐藏和神秘化”,他帮助消除了观众的事件结构的意识。
1 one = a viewing strategy. 泛指,不是特指。
2 where = in which = in this strategy.
3 in+动名词为时间状语,在...的过程中,在...的时候。不是方式状语。
4 that to which ... that 为指示代词,后接限制性定语从句明确其所指。
融合型关系代词what的英英释义为,that which (正式语体)或the thing(s) which 非正式语体。that to which they pay attention = the thing to which they pay attention = what they pay attention to. 他们所关注的东西。
5 their created associations 与 their own serendipitous choices...并列,都是make的宾语。
参考译文:
威尔逊鼓励的观看策略是:观众随意选择关注对象并进行他们自己创造的各种关联。
By sinking the orchestra pit and making the stage far more brightly illuminated than the auditorium he helped to remove the spectator's consciousness of the construction of the event in a 'systematic concealing and mystification of the processes of production'.
该句的方式状语为句首的by doing介词短语。in介词短语不是方式状语,不能翻译为“通过)。in 意为:在...中。
参考译文:
通过使乐池下沉以及使舞台比观众席更加明亮,他让观众在 “系统性隐藏的和神秘化的演出过程”中淡忘了对事件结构的意识。(即让观众产生了身临其境的感觉。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!