新概念英语第二册第59课有一句翻译自己不是很理解

I noticed him in the garden near the gate.

我发现它正呆在花园里边靠门的地方。


我的疑问:

翻译1:near the gate是做garden的后置定语。按照字面意思应该是我注意到他在门旁边的公园里。

翻译2:呆在花园里边靠门的地方。


像遇到这样的句型,我到底怎么辨别采用翻译1还是翻译2?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-04 20:20

       原译文是正确的。in the garden 和 near the gate 不存在修饰关系,而是大范围和小范围(具体地点)的关系。又如:

      He is over there near the gate. 他在那边(在)靠近门的地方。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2237 浏览
  • hetaojiazi 提出于 2020-05-04 14:29

相似问题