我发现它正呆在花园里边靠门的地方。
我的疑问:
翻译1:near the gate是做garden的后置定语。按照字面意思应该是我注意到他在门旁边的公园里。
翻译2:呆在花园里边靠门的地方。
像遇到这样的句型,我到底怎么辨别采用翻译1还是翻译2?
He is over there near the gate. 他在那边(在)靠近门的地方。