句子分析及翻译

While that eased previous eligibility rules, which required freelancers to work for 52 weeks before becoming eligible, it would have required all freelancers not yet eligible for benefits to start the waiting period over again on Jan. 1. 麻烦请老师分析句子及翻译!
请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-30 21:18

主体句式:While that … it would have… 


结构分析:这是一个并列句,前半分句中有一个which 引导的非限定性从句修饰previous eligibility rules,后半分句中not yet eligible for benefits 是后置定语用来修饰all freelancers。 


句子译文:虽然这样一来放宽了以前的资格规定(该规定要求自由职业者必须工作52周后才能成为合格员工),但却要求所有尚无资格享受福利的自由职业者从1月1日重新开始计算等待期。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

管理员   - 管理员
擅长:英语语法 英语考试

您好!很遗憾地通知您,您的提问不符合要求!将很快被删除!

请首先认真阅读“用户须知”等相内容,这可以更好地帮助你使用本站,否则如果您的问题不符合本站规定的要求,这不仅不利于老师们对您的问题进行有针对性的解答,而且还非常可能被系统或管理员关闭或删除!现在请点击以下链接开始阅读(一定要认真阅读):

http://ask.yygrammar.com/q-37893.html 

http://ask.yygrammar.com/q-25442.html    


请先 登录 后评论
eric

 虽然这样一来放宽了以前的资格规定(该规定要求自由职业者必须工作52周后才能成为合格员工),但却要求所有尚无资格享受福利的自由职业者从1月1日重新开始计算等待期。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1886 浏览
  • grace 提出于 2020-04-30 11:21

相似问题