翻译问题

He describes “capital winning over labour” for several decades, and expects the trend to continue, given weak unions, more automation and other trends.

(译:他描述了几十年来“资本战胜劳动力”的情况,并预计鉴于工会疲弱、自动化程度提高和其他趋势,这一趋势将继续下去。)

“资本战胜劳动力”为什么不能译成:“capital won over labour”?其中over是表对象的介词我能理解,但因为在引号里的短语就一定要动词ing形式吗?



请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-25 10:54

He describes “capital winning over labour” for several decades

describe 是及物动词,它可以接名词或动名词(包括含有逻辑主语的“动名词复合结构”)作宾语,但不接 that 从句。所以,网友改为宾语从句 capital won over labour 是错误的。

capital winning over labour,是含有逻辑主语 capital 的“动名词复合结构”,for several decades 是 winning 的时间状语。然后,整体作 describes 的宾语。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

capital won over labour

问题1:你时态用错

问题2:无法接在describe后面


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1680 浏览
  • floatcat 提出于 2020-04-24 18:52

相似问题