There were no theatres, no cinemas, no coffee bars. It was dead as anything. 那时既无剧院,又无电影院,也无咖啡馆,死气沉沉。
It is very difficult to contract this virus. It's milder than we though. The fatality is gonna drop.
So when you hear the context, it's not quite as scary.
感染这种病毒是非常困难的,它比我们想象的要温和,死亡率会下降。所以当你了解前后发生的事情的来龙去脉的时候,就没那么可怕了。
请问老师:
以上2句中的as用法一样吗?
第二句我想是省略了it's not quite as scary (as it was) - 就是省略了(as it was), 对吗?
但是第一句感觉没省略,或我不会分析。
谢谢!
1. There were no theatres, no cinemas, no coffee bars. It was dead as anything.
as anything,是个习语。副词用法,意为“非常,完全”,修饰 dead。
2. It is very difficult to contract this virus. It's milder than we though. The fatality is gonna drop. So when you hear the context, it's not quite as scary.
it's not quite as scary —— 形式上看,是一个比较结构省略了 as 从句。但有时省略的成分很难补齐,如果硬要补齐,可能就是:it's not quite as scary as you think/expect 等。如果不用补齐,as 就按照 so 理解即可。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!