翻译问题 but 前后时态一致问题

“搞保护环境的同志真马虎,昨晚下那么大的雪,竟然没来校园巡视。” 这个句子我翻译成 It was so negligent of the gardeners to have known such a heavy storm last night but even haven't come out to patrol the campus. 这句话有语法错误吗?另外如下, It was so negligent of the gardeners to have known such a heavy storm last night but even didn't come out to patrol the campus. 那这样又有语法错误吗? 我不知道but前后时态需不需要一致。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-10-26 08:36

网友的两个句子都不对。错误不在于时态,而是在于结构。此外,“搞保护环境的同志” = the gardeners ?应为:environmentalist(环保人员)

根据网友的翻译,不定式 to have known 成了negligent(粗心大意)的原因,这是非常错误的。“知道某事” 跟“粗心大意” 有什么关系呢?应该这样理解问题:

“在知道昨晚下了这么大雪的情况下,环保人员真是太粗心了,竟然没来巡视校园。”

我尝试翻译如下:

1. Knowing that it had snowed so heavily last night, the environmentalists were so negligent that they didn't even come out to inspect the campus.

2. It was very negligent of the environmentalists not to inspect the campus when they knew it had snowed so heavily last night.


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

mikee

1. 中文中的“竟然”应该在翻译时体现出来,我认为可以用普通的surprising之类或用虚拟语气;

2. 中文语境不知道是在下雪前/中/后哪个时段那些同志应该来,推测是在下雪时。


尝试翻译,欢迎指正

It's surprising to learn that the comrades of the environmental department were so careless not to inspect the campus while it was snowing heavily last night.


The comrades from the environmental department were so careless! They should have come to inspect the campus last night when it was snowing heavily.


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4834 浏览
  • Maggie 提出于 2020-04-21 09:34

相似问题