句子分析及翻译

They were carried out in 1993 in revenge for the demolition of an ancient mosque in the Hindu holy city of Ayodhya by Hindu fanatics, and subsequent Hindu-Muslim rioting. 请求句子分析及翻译
请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-30 21:44

They were carried out in 1993 in revenge for the demolition of an ancient mosque in the Hindu holy city of Ayodhya by Hindu fanatics, and subsequent Hindu-Muslim rioting. 句子主干:They were carried out … 结构分析: 这是一个简单句,具有比较复杂的状语,有一个时间状语,一个以in revenge for引导的目的状语;在该目的状语中,有两个介词宾语,the demolition  和rioting ;而在第一个宾语中,in the Hindu city of Ayodhya 和by Hindu fanatics 都是用来修饰前面的the demolition的。 句子译文: 这些事件发生于1993年,目的是为了报复印度教狂热教徒摧毁了在印度圣城阿约提亚的一座古老清真寺,以及报复随后的印度—穆斯林暴乱。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

你的句子中的they为后照应指代,指代前面提到过的一个复数名词表示的事件。你要求老师翻译,不给出前句,老师是无法知道they指代什么的。这样反映出你自己对代词的指代问题重视不够,这可能是你对句子结构和句义理解不到位的原因之一。我在网上搜到原文,将前一句补上。

Mr Dutt was convicted last year, having already spent 16 months in jail. He was acquitted of direct involvement in the bombings, which killed 257 people. They were carried out in 1993 in revenge for the demolition of an ancient mosque in the Hindu holy city of Ayodhya by Hindu fanatics, and subsequent Hindu-Muslim rioting. 

有了前一句,就可以知道they指代bombings.

句子分析:

They主语,were carried out被动语态谓语 in 1993时间状语 in revenge for the demolition...and subsenquent Hindu-Musilim rioting 介词短语作目的状语。

参考译文:

(布特先生在被关押16个月后于去年定罪。他被裁定直接参与了导致267人死亡的系列炸弹袭击事件。)这些事件发生在1993年,是对印度教狂热分子摧毁印度教圣城Ayodhyad的一个古老的清真寺以及随后发生的印度教教徒与穆斯林之间的骚乱的报复。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1929 浏览
  • Audrey 提出于 2020-04-17 14:03

相似问题