Some participating authors and commentators argued in favour of community-based and autonomous risk management strategies through collective action groups, co-operatives or producers’ groups.
请教老师 这一整句话 是不是红色部分是主句 后面是状语?绿色和黑色分别是什么成分?我理解的是两个介词短语对吗 但是按照我的理解感觉主句缺少宾语怪怪的,argue做不及物动词感觉翻译起来也很奇怪呢
麻烦老师解惑 谢谢
Some participating authors and commentators argued in favour of community-based and autonomous risk management strategies through collective action groups, co-operatives or producers’ groups.
argue 可以是及物动词(例如接 that从句),也可以是不及物动词。本句就是不及物动词,意思是“(通过提出理由)主张;倡导”。in favour of ... 是介词短语,表示目的。意为“支持;采纳;选择”。
改正网友一下说法。这是个简单句,没有从句。所以,在描述时,不要说“主句” 二字。
【翻译】一些与会的作者和评论人士主张,通过集体行动小组、合作社或生产者组合,采用/支持基于社区和自主的风险管理战略。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!