句子成分分析

 Some participating authors and commentators argued in favour of community-based and autonomous risk management strategies through collective action groups, co-operatives or producers’ groups. 

请教老师 这一整句话 是不是红色部分是主句 后面是状语?绿色和黑色分别是什么成分?我理解的是两个介词短语对吗 但是按照我的理解感觉主句缺少宾语怪怪的,argue做不及物动词感觉翻译起来也很奇怪呢


麻烦老师解惑 谢谢

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-17 15:07

Some participating authors and commentators argued in favour of community-based and autonomous risk management strategies through collective action groups, co-operatives or producers’ groups. 

argue 可以是及物动词(例如接 that从句),也可以是不及物动词。本句就是不及物动词,意思是“(通过提出理由)主张;倡导”。in favour of ... 是介词短语,表示目的。意为“支持;采纳;选择”。

改正网友一下说法。这是个简单句,没有从句。所以,在描述时,不要说“主句” 二字。

【翻译】一些与会的作者和评论人士主张,通过集体行动小组、合作社或生产者组合,采用/支持基于社区和自主的风险管理战略。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2142 浏览
  • jkc68 提出于 2020-04-16 14:40

相似问题