1 译文正误

A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee's safety and Entergy's management especially after the company made misleading statements about the pipe.

这句话我的理解是:一系列事故,包括07年冷却塔的局部坍塌和人们发现地下管道系统泄漏,让人们越发对Vermont Yankee安全,特别是对Entergy的管理提出严重质疑,此前这个公司对管道(系统)做出了误导性的陈述。

请问老师我这样翻译算对吗,有人觉得我这个翻译不太好,认为raised不应该说成“越发”,觉得我不因该随便意译,也不因该说“人们发现地下管道系统泄漏”,因该是“地下管道系统泄漏的发现”,还有“此前这个公司对管道(系统)做出了误导性的陈述”觉得也不好。

他觉得是:

一系列的事故,包括2007年冷却塔的部分倒塌和地下管道系统泄漏的发现,都提升了人们对佛蒙特州扬基核电站的安全性和Entergy公司的管理的严重的质疑,尤其是在该公司对管道发表了误导性的声明之后。我有点不确定,想让老师看看。


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-24 19:55

raise搭配questions,不可能有“越发”的意思。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2161 浏览
  • 君士坦丁 提出于 2020-04-15 10:14

相似问题